
I cannot explain the mesureof meaning nothing but a kind of miracle. I cannot be what I won’t be. Just my self can describethe surface and the lineof solitude, of timeless tonguesand […]
I cannot explain the mesureof meaning nothing but a kind of miracle. I cannot be what I won’t be. Just my self can describethe surface and the lineof solitude, of timeless tonguesand […]
Si en el tejido de las cosasnos embeleza una luzes la costa del sintagmala que nos abre en cruz. Porque el dinero nos baila,nos coloca y atañesiempre detrás de la vida:moneda, capital […]
El ejercicio de escribir mecanográficamente en distintas lenguas e idiomas es una necesaria herramienta de adquisición humana aun no se consiga el poliglotismo. Cuando uno escribe y mecanografía ha pasado por un […]
To my sister, Fer the fatty… Here is my name, my tongue, my negation. Above us is the light. What would you do if I climb the massive ocean? Would you reject […]
Sola canta la brisa de los tiemposuna tentativa desilusionada:locuaz emblema de complicidadel acurrucarse en las fauces del silencio.Los enquistados móviles de la refriegaesparcen tumefactos recuerdos.¿Qué de los astros nos inundasi de las […]
Orologio di sabbia
Se fece polvere il buio Come si fa nome la tua assenza: nome senza tempo, polvere che brilla senza te. |
Trad. Giovanna Mulas y Gabriel Impaglione
Reloj de Arena
Se hizo polvo la oscuridad
como se hace nombre tu ausencia:
nombre carente de tiempo,
polvo que brilla sin ti.
Massive stratification de la pensée